莫蒂默 Text Audio /51
名字
干得好!请进来吧。
ClearfellGuardMillerDeathRandom
干得好!快进来和大伙儿聊聊。
ClearfellGuardMillerDeathRandom2
是那位养子!我们需要你的力量!
ClearfellGuardCryForHelpWarrior
堕暗之人!救救我们!
ClearfellGuardCryForHelpWitch
那边的!来帮帮我们!
ClearfellGuardCryForHelpRandom
你!求你了,帮帮我们!
ClearfellGuardCryForHelp2
布拉诺克!退下!
ClearfellGuardBranocBanterRandom
布拉诺克……你变了!
ClearfellGuardBranocBanter2
布拉诺克……你变了!
ClearfellGuardBranocBanter3
立即停下!
ClearfellGuardBranocBanter4
立即停下!
ClearfellGuardBranocBanter5
伐木工,你这是怎么了?
ClearfellGuardBranocBanter6
伐木工,你这是怎么了?
ClearfellGuardBranocBanter7
当心!
ClearfellGuardWarningPlayerSlamRandom
小心!
ClearfellGuardWarningPlayerSlam2
快闪开!
ClearfellGuardWarningPlayerSlam3
他在唤醒陨落者!
ClearfellGuardWarningPlayerZombiesRandom
他在唤醒陨落者!
ClearfellGuardWarningPlayerZombies3
陨落之人都苏醒了!
ClearfellGuardWarningPlayerZombies4
陨落之人都苏醒了!
ClearfellGuardWarningPlayerZombies5
好了,先生……我们到了。前面就是瓦斯提里,祝你好运。
ClearfellGuardVastiriArrivalMale
好了,女士……我们到了。前面就是瓦斯提里,祝你好运。
ClearfellGuardVastiriArrivalFemale
[DNT-UNUSED] Now that the darkness has been driven back, we can reach Ogham's boats. They'll get you across the water to the shores of the Vastiri Plains.
DogTraderEndOfA1FollowSeed
喂!走之前老莫蒂默得提醒你几句。
MortimerFirstCalloutAbyss
啊,走之前,小弃儿……我得警告警告你。
MortimerFirstCalloutAbyssWarrior
啊,走之前,黑暗之人……我得警告你。
MortimerFirstCalloutAbyssWitch
特拉特斯人……走之前我得提醒你。
MortimerFirstCalloutAbyssMerc
美丽的阿兹莫里人……走之前我得提醒你几句。
MortimerFirstCalloutAbyssHuntress
保重,朋友。
MortimerFirstGoodbye

MortimerA4_Greeting_01_01.ogg

MortimerA4_Greeting_01_02.ogg

MortimerA4_Greeting_01_03.ogg

MortimerA4_Greeting_02_01.ogg

MortimerA4_Greeting_02_02.ogg

MortimerA4_Greeting_02_03.ogg

MortimerA4_Greeting_03_01.ogg

MortimerA4_Greeting_03_02.ogg

MortimerA4_Greeting_03_03.ogg

MortimerA4_Greeting_04.ogg

MortimerA4_Farewell_01_01.ogg

MortimerA4_Farewell_01_02.ogg

MortimerA4_Farewell_01_03.ogg

MortimerA4_Farewell_02_01.ogg

MortimerA4_Farewell_02_02.ogg

MortimerA4_Farewell_02_03.ogg

MortimerA4_Farewell_03_01.ogg

MortimerA4_Farewell_03_02.ogg

MortimerA4_Farewell_03_03.ogg

MortimerA4_Farewell_04_01.ogg

MortimerA4_Farewell_04_02.ogg

MortimerA4_Farewell_04_03.ogg

莫蒂默

莫蒂默 on 大地裂隙 /3
莫蒂默: 这么说,你搞定了。在那暴噬虫的老巢里还有内情!你怎么干掉它们的?
游侠: 它们是猎物,而我,是猎人。
女猎手: 这些怪物似乎很弱小,像是侦查队。它们还会攻过来。
行者: 靠谨慎和周密。
女巫: 我觉得这很明显。
魔巫: 简单,我比它们更强大。
战士: 用让它们永生难忘的一击。
佣兵: 那些可怕的细节就别深究了。
莫蒂默: 明白了。嗯,保护我们的族人免受这些怪物侵害是我的职责,我会尽我最大的努力——但请继续摧毁它们的入口。我的准头已经大不如前了。非常感谢你。
莫蒂默 on 潜伏生物 /4
莫蒂默: 嗯……我不知道该怎么形容它们。它们猛地从地里钻出来,凶猛而可怕!我这辈子没见过那样的东西!
游侠: 我也没有。它们长什么样?
女猎手: 嗯……多跟我说说。
行者: 教义中确实提到过这个。告诉我详情。
女巫: 哦,他们长什么样?
魔巫: 情况不妙。多跟我说说它们的长相。
战士: 他们长什么样?
佣兵: 听着像麻烦事。我要找什么?
莫蒂默: 黑血,绿眼。无论他们潜伏在哪里,黑暗都围绕在他们身边。他们散发着一股子陈年墓土的味儿。呃……当然,这纯属推测!
行者: 很久以前,幻梦者的信徒加入了第三契约……联合对抗一个黑血绿眼的远古敌人。如果他们回归了……也许我注定要阻止他们。
魔巫: 难道?嗯……或许宿敌回归了。远古时代,我们马拉克斯人曾与之交战。如果是他们……我会把他们斩尽杀绝!我必须把他们赶回黑暗老巢!
莫蒂默 on 潜伏生物 /1
莫蒂默: 我对这些玩意儿挺好奇的……请务必告诉我你的新发现。
莫蒂默 on 潜伏生物 /3
莫蒂默: 你见过它们?啊哈!我就说我没眼花。
游侠: 他们并非自然之物。有人{创造了他们}。
女猎手: 万灵栖息于生灵体内,无关生死……但他们体内却没有。
行者: 他们确实是第三盟约在远古时代对抗的敌人。
女巫: 你没提醒我他们这么可爱。不过,确实完全无法控制。
魔巫: 没错。我确信他们就是我们马拉克斯人远古时期的宿敌。我必须告诉你,情况……非常令人担忧。
战士: 没错。卑劣的黑暗生物。
佣兵: 对,就是血腥噩梦,没错。
莫蒂默: 我们必须阻止它们。要是能一直压在地底下……说不定它们就回老巢了。不过……别抱太大希望。
莫蒂默 on 铁伯爵 /2
莫蒂默: 你在这里为我们做了件大好事,朋友。往后有啥用得着我这把老骨头的,尽管开口。我老莫蒂默还是这儿的管事,能搭把手的,绝不推辞。
游侠: 谢谢你,莫蒂默。
女猎手: 只要你开口,我也一定尽力帮忙。
行者: 愿你的道路永远明朗。
女巫: 我对你的狗狗更感兴趣。
魔巫: 您的承诺让我荣耀万分。
战士: 那我就指望你了。
佣兵: 对,我确实可能需要人搭把手……
莫蒂默 on 大地裂隙 /2
游侠: 我这就去,莫蒂默。
女猎手: 好,我会去查看那些裂缝。
行者: 如你所愿。
女巫: 好,好。行吧。
魔巫: 别害怕,老人家。
战士: 我会尽我所能帮助克里费尔。
佣兵: 行,我去收拾它们。
莫蒂默: 我就知道我能指望你!
莫蒂默 on 大地裂隙 /5
莫蒂默: 外面……有古老的生物……潜伏在地表之下……笼罩在黑暗中……然后猛地扑出来,吞噬最近死去之人的灵魂!相信我。我亲眼见过!别人都说我疯了,但记住我的话……这是真的。
游侠: 这么说,你见识过那个“掘泥兽”。
女猎手: 这些东西难道不是“暴噬虫”吗?你确定吗?
行者: 地底深处的远古生物……你说的不会是“暴噬虫”吧?
女巫: It could be true.... or it could just be that 'Devourer' creature. In which case, you are mad.
魔巫: Are you sure it is not just the 'Devourer' that's tormenting the Encampment?
战士: 你确定它不是“暴噬虫”?
佣兵: 你说的肯定是暴噬虫吧?
莫蒂默: 不,不,不是……但是……那个该死的东西很可能打开了它们通往地表的通道。这些……生物。它们是某种{别的东西}。不单是一个祸害……而是……{一大群}。我担心这对克里费尔意味着什么。
游侠: 我不会放任它们摧毁我的森林。
女猎手: 我能做些什么?
行者: 我现在明白为什么被召唤到这里了。
女巫: 这地方总有这样那样的麻烦事,对吗?
魔巫: 或许我能想到办法。
战士: 我们现在四面受敌。
佣兵: 我会记下的。
莫蒂默: 灭了它们。堵上裂缝。把你找到的任何东西都堵上。我们这儿麻烦够多了!
莫蒂默 on 疯狼 /3
莫蒂默: 我是个老家伙了。我见过部族干仗,领主掐脖子。但是……从未见过有人像这样对待自己的族人。
游侠: 我毫不怀疑。那家伙疯了。
女猎手: 这么说是真的,伯爵并不是从来都这么凶残?
行者: 这就是腐化造成的后果。它一定影响了伯爵的心智。
女巫: 力量总会腐化人心。当然不包括我,只是那个伯爵。
魔巫: 丝克玛绝不会做这种事。伯爵他疯了。
战士: 伯爵背叛了我们所有人。
佣兵: 那个伯爵听起来真是个混蛋。
莫蒂默: 是的。以前我们因为他重情义而称他为“狼”。如今……都喊“疯狼”。疯狂的决定,亵渎的念头……还有恶臭的结果。
莫蒂默 on 介绍 /5
莫蒂默: 抱歉,年轻人……我是莫蒂默。我在这片地界当管事儿的年头,比你的岁数还长。多年来,我和这几条老伙计,啥阵仗没见过?欧甘这地方,乱也乱过,安也安过,风风雨雨都趟过来了……
游侠: 我似乎见过你,你可能没见过我。欧甘从没像现在这样乱过吗?
女猎手: 这么说,您是一位长者。您见过比这更糟的情况吗?
行者: 经历了这一切之后,你会如何看待欧甘如今的困境?
女巫: 你养了{狗!}我能摸摸它吗?
魔巫: 您拥有唯有岁月才能赋予的智慧。您如何看待族人眼下面临的危险?
战士: 这是我族这片土地的黑暗时光。
佣兵: 那你对欧甘现在的麻烦有何高见,莫特?
莫蒂默: 这回可超出了我们的预料。但我们能挺过去。老规矩。
莫蒂默: 嗯,可以,当然可以……但就像我刚才说的,这些黑暗的时光……
女巫: 黑暗的时光总是笼罩着瓦尔克拉斯。乖狗狗!你的牙齿真吓人!
莫蒂默: 它确实是一条很好的狗……
莫蒂默 on 领主 /4
游侠: 你怎么一个人在这里?
女猎手: 其他部族呢?他们不该援助你吗?
行者: 你没有可以求助的盟友吗?
女巫: 你们的领主老爷呢?他们不该为此做些什么吗?
魔巫: 我对艾兹麦人略知一二。你们的领主呢?帮助你们是他们的职责,不是吗?
战士: 为什么领主们不来援助我们?
佣兵: 看来你得叫上你的盟友了。
莫蒂默: 吉恩诺伯爵发疯后做的第一件事就是破坏了我们与领主们的关系。他侮辱了他们并切断了联系,因为他偏执地认为他们在密谋反对他。
游侠: 联系彼此的纽带弥足珍贵。
女猎手: 太糟糕了。他害得你们孤立无援。
行者: 疯狂就是如此。
女巫: 高明的计策,不得不佩服他。
魔巫: 这不奇怪。自古以来,皆是如此。
战士: 我们族人之间的纽带岌岌可危。
佣兵: 他在我老家肯定很吃得开。
莫蒂默: 这些关系至关重要!它建立在为艾兹麦而战的人们的鲜血和骸骨之上。他这么搞,就是往那些为这片土地战死的人脸上啐唾沫!
Edit

Wikis Content is available under CC BY-NC-SA 3.0 unless otherwise noted.