IncursionAtziriActiveShrineStrongboxEssenceRareMonsterAliveSpiritActivatedRogueExile
艾欧菲 Text Audio /2
名字
真是好久不见了……
Aoife_Wild_Start
只需知道……我依然与你同在……
Aoife_Wild_Finish

Aoife

Aoife on Farewell /9
艾欧菲: Tell me... what did you see down there?
德鲁伊: The darkest dark, darker than any night. And the face of the Bodach... I shall never forget it.
战士: Darkness. Pure black. And the Bodach... a terrifying creature.
女巫: It was quite inspiring really. Dark. Gloomy. But the Bodach was a bit much. Not much {now,} though.
魔巫: A horrifying place. One I wish never to return to. But the Bodach has been slain, at least.
游侠: A grim expanse of nothing. But the Bodach is dead.
女猎手: I saw that foul beast up close. Damned horrible, it was.
佣兵: It was an absolute bloody horror show, to be honest...
行者: I saw nothing good. But it is done.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: I am filled with pride. The man I love has saved this most precious place, {and} has given me the greatest gift of all... I feel it, love... I can finally be at peace.
艾欧菲: You have done a great service to both this realm and your own. The Darkness is driven back... and the Nameless have no hope. But also you've given me the greatest of gifts... I feel it... I can finally be at peace.
The Mhacha: Yes. It is time.
艾欧菲: Will it... hurt?
艾欧菲: I am... afraid.
The Mhacha: Not at all, my dear.
The Mhacha: Do not be. I am with you.
德鲁伊: Must you go, darling? My heart cannae take it.
战士: You've earned your rest, Speaker of Truths.
女巫: You've already died, dear... the hard part is over.
魔巫: One final journey...
游侠: Don't worry. You have nothing to fear...
女猎手: Spirit guide you.
佣兵: This is bringin' a tear to me eye.
行者: It has been a pleasure to know you.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Do not despair, my love. I'll always be with you.
艾欧菲: I... am ready.
德鲁伊: I love you... Aoife.
Aoife on Caer Tarth /2
德鲁伊: Please, remain with me. Tell me what you must.
战士: The task is done.
女巫: I've done your dirty work. What now?
魔巫: The King's presence has been driven from this place.
游侠: I did as you asked. Now what?
女猎手: Won't be seein' the King or his feckless cultists 'round here anytime soon.
佣兵: Dead right. Sent that bloody King a message.
行者: The King in the Mists no longer holds sway over this place.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: I can do better than that... I have the strength to bring you to me now.
艾欧菲: Thank you. Now know this: there is much more to my story. With what little strength I have... I must bring you to me.
Aoife on Caer Tarth /4
艾欧菲: You must enter Caer Tarth once more. Pass through the Taisce. Then I can tell you everything.
艾欧菲: Come to me in Caer Tarth. Pass through the Taisce. There... I can tell you everything. Please... the hour grows late and I've not much time...
德鲁伊: No! I cannae go back... I fear what may become of me!
战士: Not to worry. I'll meet you there.
女巫: You can spare me the guilt trip. I'll be there.
魔巫: I will join you.
游侠: If I must.
女猎手: I know Caer Tarth by name, but nowt else. Suppose I can come see it for meself.
佣兵: Yeah, alright. I'll see ya there.
行者: Rest assured, Aoife. I'll hear you out.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: There is nothing to fear. You will not lose yourself. Not while you're with me.
德鲁伊: I... I accept then. I will come to you.
Aoife on Crux of Nothingness /2
德鲁伊: Aye. That he has.
战士: Indeed, he has.
女巫: Yes. The King desires an audience... with me.
魔巫: Yes. It is so.
游侠: Yes. Finally.
女猎手: Took his sweet time, he did – but aye.
佣兵: Yep. Done the busy work.
行者: Yes.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Good. I thank you for playing his game. Now... it is time to seek him out.
Aoife on [DNT] Crux of Nothingness 2 /1
艾欧菲: We sadly must curse a part of the wood with his presence. The invitation will serve as a gateway to his realm.
Aoife on [DNT] Crux of Nothingness 2 /2
艾欧菲: Good. That shall be where you can find him. In his... Crux of Nothingness. You must go there, lest the forest be overrun by his foulness.
德鲁伊: Rest assured, darling... I will return with you. You will know peace at last.
战士: He will suffer for how he has treated you.
女巫: Worry not. He will regret laying a finger on you.
魔巫: I will rid this land of his darkness.
游侠: I will redeem you.
女猎手: I'm on it. The bastard will come to heel.
佣兵: Don't worry, miss. He'll be a lost memory in no time.
行者: I will end his tyranny.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
Aoife on 介绍 /12
德鲁伊: You... you appear so alive.
战士: It's good to see you with a bit more colour in your cheeks. And... well... the rest of you too.
女巫: Well, well... you look almost not dead.
魔巫: Your ghostly visage... it is no more...
游侠: You look... different. Not like a spirit at all.
女猎手: You're lookin' well. Certainly more so than before.
佣兵: Well, you're lookin' less... blue.
行者: You appear livelier than you did before. Is it something to do with this place?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: My energy is strongest here, yes. I feel the Goddess watching over me.
艾欧菲: Aye. My soul is strongest here. I feel the warmth of the Goddess watching over me.
德鲁伊: I wish to just... stay here with you. Leave the world behind. Oh, dear Aoif–
战士: I see. What is it about this place that's so special, Aoif–
女巫: Yes, yes... it all sounds very nice, Aoif–
魔巫: Fascinating. And tell me, Miss Aoif–
游侠: I've never known spirits to work that way. What makes you different, Aoi–
女猎手: It's good to hear it, Aoi–
佣兵: Must be some Goddess. Well, good to see you in better shape, Aoif–
行者: I see... And what is this place, Aoif–
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Hush, love! Remember – we mustn't use our names in this realm, lest the Nameless steal them from us. Listen now. I need your aid. Though I'd love for nothing more than to remain here with you... it cannot be so.
艾欧菲: Hush! Do not speak my name here! If you {must} address me, you may call me the Speaker of Truths.
德鲁伊: But why?
战士: But why?
女巫: What if I don't want to?
魔巫: An important title... we Maraketh have tale-women. Perhaps we are not so different. But tell me... why can I not speak your name here?
游侠: Why? What's wrong with saying your name?
女猎手: Why's that?
佣兵: That just a personal preference, or...?
行者: Can I ask why?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Look around you. Our home is sickened. The dawn darkens and the land grows poisoned. Before us, the three aspects of our Goddess stand, watching over this long-healed wound upon our land. But, as the King in the Mists and the Nameless grow stronger, that barrier weakens. And the darkness below spills forth once more. Should it break free, it would bring with it eternal doom. And in truth... I am tired, love. As long as that {bastard} holds my body in thrall, my soul burns and I cannot rest.
艾欧菲: Names have great power here, and the Nameless are desperate to overtake this domain. Should they learn our names... well, it's not worth the risk.
德鲁伊: That damn murderous swine... I'll rip his feckin' head off!
战士: Well then, Speaker of Truths... it is time you explained yourself fully.
战士: Well then, Speaker of Truths... it is time you explained yourself fully.
女巫: Ugh... why even call me here if you won't let me have any fun?
魔巫: I see. And you wish me to aid in the fight against these Nameless?
游侠: If it's such a risk, then why call me here?
女猎手: Fine. No names. Now, best you get to explainin'.
佣兵: I'm guessin' that has somethin' to do with why you called me here.
行者: We do not need names. That is fine. Now, tell me everything.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: He must die in {his} realm. Drive him and the Nameless back to the dark Nothing from whence they came! Fool him. Engage his rituals and pay tribute to him. In doing so, he will believe you honour his claim of existence. He will grant you... an audience.
艾欧菲: I have called upon you for two reasons. One concerns us all. The other... is purely selfish. The Wildwood was once full of life. But now, it is sickened, and I can feel it slowly dying. Before us, the three aspects of the Goddess stand, watching over a long-healed wound upon this land. But, as the King in the Mists and the Nameless grow stronger, that barrier weakens. And the darkness below spills forth once more. Should it break free, it would bring with it eternal doom.
德鲁伊: Hmm... deceive him, eh? I can get behind that.
战士: Well, we can't have that. What can be done?
女巫: Well we mustn't let this darkness have all the fun. What can we do about it?
魔巫: This is most terrible. I will assist you. What can I do?
游侠: Evil hides in every corner of this damned world. What can we do about {this} threat?
女猎手: Well that won't do, will it? What can I do to help?
佣兵: Eternal doom... not just regular doom? What can we do about that, anyway?
行者: We must contain it. Tell me what can be done.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Aye. Return him to Nothing. But please... make him suffer first.
艾欧菲: You must find the King in the Mists in his realm. Drive him and the Nameless back to the dark Nothing from whence they came! Fool him. Engage his rituals and pay tribute to him. In doing so, he will believe you honour his claim of existence. He will grant you... an audience.
德鲁伊: Oh, don't you worry. He'll regret the bloody day he came to exist!
战士: And then?
女巫: There's always more to it... what else?
魔巫: What is next?
游侠: I see. And then?
女猎手: Right. Deceive him. And then what?
佣兵: Alright. Then what?
行者: And after I deceive him?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
战士: And then?
艾欧菲: That pertains to my other request. The King in the Mists holds my body in thrall, and so, my soul burns and I cannot rest... Return my body, so I may know peace. And when you kill him, do so slowly, and painfully, if you can.
Aoife on 介绍 /9
德鲁伊: Aoife...? Can it be?
战士: Name yourself.
女巫: Greetings, translucent one. Who might you be?
魔巫: Who are you?
游侠: And who might you be?
女猎手: Hello to you. Whoever you are.
佣兵: Who do we have here, then?
行者: By the Dreamer... who {are} you?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
德鲁伊: Aoife? You return to me once more!
艾欧菲: Yes. I'm here.
艾欧菲: I am Aoife. But my name is of little importance now...
艾欧菲: Yes. I need your help.
德鲁伊: But how?
德鲁伊: Anything darlin'. What is it?
战士: You are dead, yes?
女巫: I assume you are dead, Aoife?
魔巫: Are you of the spirit world?
游侠: What are you? A spirit?
女猎手: Aye, can see for meself you've got bigger concerns. You {are} dead, are you not?
佣兵: Well, no polite way of saying this, so I'll just come right out with it. Are you... you know... {dead?}
行者: Forgive me being so forthright, Aoife, but are you deceased?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: The King in the Mists... remember how we were drawn to him, believing him one of the Maji of old?
艾欧菲: Listen fast. The King's presence here weakens me...
艾欧菲: Yes. I am. Killed by the King of the Nameless... The King in the Mists.
德鲁伊: Aye... we were fools...
德鲁伊: But... the King is dead. I put the bastard down.
战士: I faced that foe back in Ogham. He is long dead.
女巫: Oh! You'll be pleased to know he's dead as well. Killed him myself while I was in Ogham.
魔巫: It would seem that I have already redeemed you, Aoife. I deposed him myself back in Ogham.
游侠: Then you might be pleased to learn I avenged you. Killed the King myself back in Ogham.
女猎手: As it so happens, I've met the man. Killed him too – back in Ogham.
佣兵: The King in the Mists... you mean that thorny fella I killed back in Ogham?
行者: Then you may rest easy in the knowledge that I sent the King to his death back in Ogham.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: You killed him in your domain, love... but now he returns from his.
艾欧菲: Not fools... just deceived. Even I could not see the King's true face until it was too late. And when I did, he... took me from you.
艾欧菲: You killed him in your domain... but now he returns from his.
德鲁伊: I should have saved ye... I should have done more...
战士: Of course... the dead never stay dead.
战士: Of course... the dead never stay dead.
女巫: Ah... I should have known.
魔巫: Must everything return from the grave?
游侠: Well then... this time I'd best make it permanent.
女猎手: Ugh. Shoulda known.
佣兵: Oh, for cryin' out loud! Doesn't {anyone} stay dead around here?
行者: Ah. Of course.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: These effigies are his connection to this world. They weaken my resolve even as we speak. Please rid this place of them, for there is more I must tell you...
艾欧菲: Hush... that is not your blame to carry. That grief made you wander the wilds, lost in your pain.
艾欧菲: These effigies are his connection to your world. They weaken my resolve even as we speak. Please rid this place of his presence. Then, we must speak further.
德鲁伊: Yes, my dear. Rest now. I'll do as ye ask.
德鲁伊: Aye... I were lost for a long while.
战士: I'll do as you ask.
战士: I'll do as you ask.
女巫: Oh, alright then.
魔巫: Very well.
游侠: I'll do what I can.
女猎手: Alright then. I'll do as you say.
佣兵: Not to worry, miss. I'll send 'im packin'.
行者: As you wish.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
Aoife on 介绍 /7
德鲁伊: Aoife...? Can it be?
战士: Name yourself.
女巫: Greetings, translucent one. Who might you be?
魔巫: Who are you?
游侠: And who might you be?
女猎手: Hello to you. Whoever you are.
佣兵: Who do we have here, then?
行者: By the Dreamer... who {are} you?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
德鲁伊: Aoife? You return to me once more!
艾欧菲: Yes. I'm here.
艾欧菲: I am Aoife. But my name is of little importance now...
艾欧菲: Yes. I need your help.
德鲁伊: But how?
德鲁伊: Anything darlin'. What is it?
战士: You are dead, yes?
女巫: I assume you are dead, Aoife?
魔巫: Are you of the spirit world?
游侠: What are you? A spirit?
女猎手: Aye, can see for meself you've got bigger concerns. You {are} dead, are you not?
佣兵: Well, no polite way of saying this, so I'll just come right out with it. Are you... you know... {dead?}
行者: Forgive me being so forthright, Aoife, but are you deceased?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: The King in the Mists... remember how we were drawn to him, believing him one of the Maji of old?
艾欧菲: Listen fast. The King's presence here weakens me...
艾欧菲: Yes. I am. Killed by the King of the Nameless... The King in the Mists.
德鲁伊: Aye... we were fools...
德鲁伊: But... the King is dead. I put the bastard down.
战士: I faced that foe back in Ogham. He is long dead.
女巫: Oh! You'll be pleased to know he's dead as well. Killed him myself while I was in Ogham.
魔巫: It would seem that I have already redeemed you, Aoife. I deposed him myself back in Ogham.
游侠: Then you might be pleased to learn I avenged you. Killed the King myself back in Ogham.
女猎手: As it so happens, I've met the man. Killed him too – back in Ogham.
佣兵: The King in the Mists... you mean that thorny fella I killed back in Ogham?
行者: Then you may rest easy in the knowledge that I sent the King to his death back in Ogham.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: You killed him in your domain, love... but now he returns from his.
艾欧菲: Not fools... just deceived. Even I could not see the King's true face until it was too late. And when I did, he... took me from you.
艾欧菲: You killed him in your domain... but now he returns from his.
德鲁伊: I should have saved ye... I should have done more...
战士: Of course... the dead never stay dead.
战士: Of course... the dead never stay dead.
女巫: Ah... I should have known.
魔巫: Must everything return from the grave?
游侠: Well then... this time I'd best make it permanent.
女猎手: Ugh. Shoulda known.
佣兵: Oh, for cryin' out loud! Doesn't {anyone} stay dead around here?
行者: Ah. Of course.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
Aoife on Caer Tarth /6
德鲁伊: I tell you... I see Caer Tarth in my mind's eye, but all its details are blurred and murky.
战士: So... where are we, exactly?
女巫: Care to tell me where we even are right now?
魔巫: Caer Tarth seems... somehow removed from reality. Where are we, exactly?
游侠: This place... what is it? It has a different feel to anything I've ever known.
女猎手: So this is the storied Caer Tarth. I admit, I'm a little confused as to where in the world we actually are.
佣兵: Somethin' about this place feels... different. But I can't say how.
行者: There is something otherworldly about this 'Caer Tarth'.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Don't despair. Those memories may return with time. Your roaming certainly took a toll on you. The Taisce of Caer Tarth was the very first gateway into the Wildwood. The place where the Goddess gathered her Azmerian followers... those who would become the Maji, and led them through. But during our great war against the Nameless, this dark wound festered here, under the guarding eyes of the Goddess. Now... it is the last bastion against the burgeoning darkness.
艾欧菲: As you walked through the Taisce of Caer Tarth, you left Wraeclast behind. Here you stand in the Wildwood. The Wildwood was once a safe haven from the long Winter. Now... its own safety hangs in the balance.
德鲁伊: The picture in my mind... it scarce resembles what I see here...
战士: So... it's as simple as walking through those trees, and suddenly I'm in the Wildwood?
女巫: So the barrier between Wraeclast and Wildwood is little more than some twisted trees?
魔巫: So entering the Wildwood is as simple as walking through those trees?
游侠: My mother used to tell stories of the Wildwood. I always imagined that entering it would be more... complicated.
女猎手: So those trees there... I just walk through 'em, and I'm in the Wildwood?
佣兵: So... I just take a stroll through those trees and bang – there I am in the Wildwood?
行者: I see. So to pass from Wraeclast to Wildwood is as simple as crossing that threshold?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Aye. The more Nameless that come to exist, the more plagued the Wildwood becomes. I can feel it... its vitality waning on the wind.
艾欧菲: Yes. The Taisce of Caer Tarth is the original gateway to the Wildwood, the realm of the Draíocht. This is where the Goddess invited the first Azmeri inside. Those who would become the Maji. But during our great war against the Nameless, this dark wound festered here, under the guarding eyes of the Goddess. Now... it is the last bastion against the burgeoning darkness.
德鲁伊: Is there no hope? Is it too far gone?
战士: Is this the only way to access the Wildwood?
女巫: Are there ways to access the Wildwood besides Caer Tarth?
魔巫: Are there other entry points to the Wildwood?
游侠: So this Taisce is the one and only way to get inside?
女猎手: Strange, to think me ancestors once stood in this very place. Is this the only gateway to the Wildwood?
佣兵: There other ways to get inside? Or is this the only one?
行者: You called it the {original} gateway... does that mean there are others?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: I believe the Goddess is watching on. She will guide us. As she always has. As she always will.
艾欧菲: There are countless other gateways among the forests, if you know where to look...
Aoife on The Champion /30
艾欧菲: I could think of no more worthy champion than you, my love. Let me bless you with a title, so your Name remains hidden.
艾欧菲: You have proven yourself a true ally of the Maji. Allow me to bestow you a title, so that your Name remains safe.
德鲁伊: As you wish. What title would you give me?
艾欧菲: I will call you the Champion of the Wilds. If anyone can destroy the Bodach, I know that it is you. Who'd have thought? My man... chosen to be champion by the Goddess herself! I must have good judgment.
战士: What is my title then?
艾欧菲: You will be known as the Champion of Fortitude.
女巫: Go on then. Let me hear it.
艾欧菲: You will be known as the Champion of Death.
魔巫: Go on. What is your title for me?
艾欧菲: You will be known as the Champion of the Elements.
游侠: If you must...
艾欧菲: You will be known as the Champion of Nature.
女猎手: Go on then. I'm ready.
艾欧菲: You will be known as the Champion of the Hunt.
佣兵: I'm ready! Make it a goodun!
艾欧菲: You will be known as the Champion of War.
佣兵: Damn, that sounds tough. I could get used to that.
行者: So be it.
艾欧菲: You will be known as the Benevolent Champion.
决斗者: [DNT]
艾欧菲: [DNT]
暗影: [DNT]
艾欧菲: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
艾欧菲: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Destroying the Bodach may seem an insurmountable feat... but remain steadfast. The Goddess chose you for a reason. I trust her judgment above all else.
Aoife on The Bodach /5
德鲁伊: The Bodach... it is real? Weren't it just a children's tale? To keep them from misbehavin'?
艾欧菲: Yes. It is real. It shares this title... but it is fearsome beyond any child's imaginings. I've waking nightmares of it since I've been trapped here. Whether they are born of the Goddess, or the darkness in the Bodach's heart, I can't be sure.
艾欧菲: The Maji and the Nameless, both, feared that {thing.} It is not Nameless... for {they} can be Named. {They} can be given form. That thing cannot. It never had a Name. It can never have one. It is the only thing that does exist... in the nonexistence. 'The Bodach' was once just a title of a beast from a Maji children's tale...
德鲁伊: What do you see in these nightmares?
战士: I'm still unclear on what it is. Do you know?
女巫: Do you even know what it is?
魔巫: Do you at least know what it is?
游侠: Then... what is it? Do you even know?
女猎手: If it's not Nameless, do you know what it is?
佣兵: All this nonexistence shite makes my head hurt. At least tell me you know what this Bodach thing is.
行者: Have you any idea what it is?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Very little. Flashes of its horned likeness. Then... misery. And death. It is the only thing that exists... in the realm of nonexistence. That, in itself, is horrifying. Should it escape, there is no telling what doom it may bring upon the world.
艾欧菲: I do not, but the King in the Mists knew. While I followed him, I learned fragments of the truth... The Bodach is a broken idea. A thing which cannot be. A coin with only one side. A path that leads to nowhere but itself. I know not what it intends, or who it serves. I know only that the world will slowly unravel if it ever reaches the true light of meaning.
德鲁伊: Best we see this bastard put to rest then.
Aoife on The Goddess /11
德鲁伊: Ahh... yes. The Goddess... uh...
艾欧菲: Really? You can't even remember {her?}
德鲁伊: I'm tryin' me damn best! It's been a long day! Nay, a long twenty odd years!
艾欧菲: The Sisters Three were originally one Goddess. They are aspects of a shared soul.
战士: Three forms... one Goddess. How peculiar.
女巫: So she split herself in three? How greedy.
魔巫: Why did she become three?
游侠: Three Sisters... but one Goddess?
女猎手: This is mighty confusing.
佣兵: Uh... so it's... one lady... or three ladies?
行者: The Dreamer had no need for such unnecessary complexity.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Allow me to explain...
艾欧菲: In creating the Wildwood, the Goddess gave all of herself. Her Body became the forest. Nature itself. The Mhacha. Her Hope became the balance between good and evil. The unending battlefield. The Catha. Her Will became the guide. The call to arms. The Mórrigan. The Draíocht itself, as we know it...
德鲁伊: Ah, yes... the Draíocht. It brings a strong feeling to me, rather than a memory...
战士: The Draíocht?
女巫: The Draíocht?
魔巫: The Draíocht?
游侠: Ah, yes. I've heard of the Draíocht.
女猎手: The Draíocht?
佣兵: The Draíocht?
行者: The Draíocht?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: She knows you know her. She wouldn't forget you. Nor you her.
艾欧菲: It may appear to you as wisps. A chosen few hear its voice.
女猎手: Ah. It sounds like you're describin' the Spirit.
艾欧菲: Your 'Spirit' is her Will, outside of the Wildwood. Here, she is whole. The Draíocht is but one facet.
Aoife on 迷雾之王 /24
艾欧菲: He, most foul, really doesn't deserve the title of King. But he has it nonetheless. Even {we} fell to his whispers. To his promises. To his commitment to bringing 'meaning'. And yet... the meaning he sought was for those who were not, rather than us that {were.}
艾欧菲: The King in the Mists is no king at all. He is a usurper, ripped from the Realm of Nothingness. A loathsome fiend, brought into existence by a careless Naming.
德鲁伊: But how did he... a no one, from nowhere... come to be a king of all those who... are not?
战士: He is from the Nothingness? Like the afterlife?
游侠: The Nothingness? Is that Death?
艾欧菲: Death is for those that lived. Nothingness is for those that never existed.
游侠: And someone forced him to exist?
女巫: He did exist in the Nothingness first... right?
行者: Was he a King in the Nothingness? Or was he something else?
艾欧菲: It is not for us to know. The Nothingness is a realm made of those things that might be, but are not.
女巫: Well that cleared it up perfectly. What made him 'be', then?
行者: I see. And a 'naming' caused his existence? How?
魔巫: I do not follow. He was forced into existence?
佣兵: Forced into existence? What does that even mean?
艾欧菲: Everything that exists, at some point, did not. They must be born, or built, or Named.
女猎手: The Spirit has taught me much, but I don't know this realm of 'Nothingness'.
艾欧菲: The Nothingness is those things that are not known. If you know them - if you Name them - then they exist.
女猎手: And a single naming did this? How is that possible?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: The tale told is of a careless Naming. The first of its kind. A child, with a most vibrant imagination, changed the future of this sacred place. A child and his mother came to the Wildwood, seeking refuge from great dangers. The child's mind was filled with fear, known and unknown alike. He gave that fear a Name, and spoke it aloud. A howl of anger and agony echoed through the Wildwood as the King in the Mists erupted into being.
艾欧菲: In the Wildwood, we are closer to the Nothingness. This place is a bridge between realms. Those things that cease {not being...} well, here... they {become.} The tale is told: a Name was carelessly spoken, and a howl of anger and agony echoed through the entire Wildwood. That howl was the King in the Mists erupting into being. It tore a hole wide as the sea and thin as a needle. Since that moment, he has waged an endless campaign to bring more Nameless like himself into existence. His cultists carry his message and build his altars. Their belief empowers him.
德鲁伊: What name did this child speak? The King in the Mists bears no name I've heard.
战士: How does their belief serve him? What does he plan to do?
女巫: Empowers him to do what? Other than be a pain in our backsides.
魔巫: What does he mean to do with all that belief?
游侠: In what sense? What does he hope to achieve?
女猎手: Empowers him to what end?
佣兵: These Nameless are a bloody walking contradiction. What's the King get out of all this, anyhow?
行者: To what end?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: That is a question I doubt any can answer, other than the child. The name was the vessel, while the meaning behind it was the true power.
艾欧菲: I was foolishly part of his cult, for a time. The King's words fell on our ears with the promise of hope to end the war for the Wildwood. Twisting a dream into a nightmare... Now I know... he meant the end of the Maji.
Aoife on Lamenting /5
艾欧菲: I grow tired of this scant existence, love. I've been like this too long now. I wish for peace.
艾欧菲: My lamenting has gone on far too long. I wish to be at peace...
德鲁伊: I know. I can feel your pain. Though I desperately don't want you to go... I know you must.
战士: What does the King in the Mists want your body for?
女巫: It feels hypocritical of me to even ask, but why does the King need your corpse?
魔巫: For what purpose does the King need your body?
游侠: What is the King in the Mists doing with your body?
女猎手: What's the King need your body for?
佣兵: I'm almost scared to ask what the King wants your body for.
行者: For what reason does the King hold your body captive?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Once my body is rescued from the King's clutches, perhaps then... I can rest.
艾欧菲: A ritual... or a message. Either way, I am being defiled for dark ends.
德鲁伊: I will avenge you, my love. You have my word.
战士: Disgraceful. No one deserves such a fate. But if we recovered your body, you'd finally be able to pass on?
女巫: But if we got your body back, then you'd be free?
魔巫: Would retrieving your body allow you to rest?
游侠: And if we recovered your body... would that bring you peace?
女猎手: Then we'd best retrieve your body. Surely that would bring you peace?
佣兵: Let's say we get your body back. Then could you rest?
行者: Would recovering your body bring you peace?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: I certainly hope so... Or perhaps my soul longs for the return of one who may never come...
Aoife on Lamenting /4
艾欧菲: And so it is... I must continue on here. But at least the end is in sight.
艾欧菲: My lamenting continues. But... the end is in sight.
德鲁伊: The Goddess spoke highly of you. She knows, as I do, that you are a brave soul.
战士: I hope for your sake that's true. Do you not feel... used by the Goddess?
女巫: Or so your Goddess says. Do you really trust her? She's using you!
魔巫: Your Goddess does not seem concerned about using you to achieve her goals. Does it not bother you?
游侠: Still your Goddess won't let you rest. She seems to view you more like a tool than a subject.
女猎手: For your sake, I hope you're right. Seems a raw deal that you're forced to linger here.
佣兵: Don't mean to offend you, miss, but... isn't your Goddess kinda givin' you the runaround?
行者: Forgive my asking, but... do you not feel used by the Goddess?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: You... are too kind. But still, I grow ever tired. I will do my duty. But nothing more. I must pass over.
艾欧菲: I do not think of it this way. In serving her, I am fulfilling a promise. A promise I made to the one I loved. I just hope... if we are successful... he may find his way back home.
德鲁伊: I understand. I just wish... we could go back to better times. Spend our days in the village by the river once more.
Aoife on The Nameless /20
艾欧菲: It is tragic to consider how we were deceived. The King's words fell on eager ears with a promise of hope to end the war for the Wildwood. Twisting a dream into a nightmare...
艾欧菲: Their very existence afflicts the Wildwood with darkness and rot. The Maji and Nameless have been at war since as long as anyone can remember. Me and mine joined the King... but we knew not his true intent. We fell into his lies, thinking he promised peace. The Nameless are naught but deceivers and monsters. They do not deserve the existence they so desire!
德鲁伊: We weren't to know. He knew us better than we knew ourselves. Sold us a pack of lies. His cultists still swallow his words, thinking they are to bring eternal spring to the Wildwood. Instead... they threaten to doom it forevermore.
战士: That's terrible. We cannot let them win.
魔巫: This struggle reminds me of the Maraketh and the Faridun. The sands shift, but the hatred remains the same.
圣堂武僧: [DNT]
女巫: I certainly do my fair share of slaughter. You're... sure?
艾欧菲: They took {everything} from me.
游侠: Why not leave them alone, then? Let them exist peacefully?
行者: Could you not leave them be? Live and let live?
女猎手: I gather the Nameless have no interest in peace, then.
艾欧菲: Our ancestors tried that. There can be no peace with such beasts.
佣兵: Can't you just give them the Wildwood?
艾欧菲: What? That's our home!
佣兵: Respectfully, miss... you're dead.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: His whispers are hard to ignore... and when I finally learned the truth... well, it was too late.
艾欧菲: Generations of Maji have died fighting the Nameless. They must be stopped!
德鲁伊: Once the King is dead, and the Nameless are left to rot in their nonexistence, the Maji can return somehow. And then, under the light of the Goddess... bring the Wildwood back to its former glory. Maybe... even the Steward of Tales may come home.
艾欧菲: I have faith in my heart... that you will be the one to see this through.
Aoife on Names /6
德鲁伊: Have you never thought it strange... the Goddess created the Wildwood, yet she created it flawed. The fact that speaking a name can create such anarchy...
战士: Is it safe to say the names of the Sisters Three here?
女巫: So you can say the names of the Sisters Three here?
魔巫: You say it's dangerous to utter names here... but didn't you just name the Sisters Three?
游侠: So names are off limits here... except for the Sisters Three?
女猎手: If you can't say names here, how is it you just named the Sisters Three?
佣兵: Hang on a minute... accordin' to you, we can't say names here. But you just named them Sisters, didn't you?
行者: You've spoken of the dangers that names pose... but you just named the Sisters Three, did you not?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: I have spoken no names. Only their titles. Did you think a loving mother named her children 'the Catha', 'the Mhacha' and 'the Morrigan'?
战士: I suppose not. And why do names work like that here?
女巫: Find that funny, do you? You won't be laughing when I call you by your name, little miss 'Speaker of Truths'. Why does it work like that, anyway?
魔巫: The fact that names can do such damage... it seems a fatal flaw in the Wildwood's design.
游侠: If this place was designed by the Goddess herself, couldn't she have designed it in such a way that you can still say a person's name?
女猎手: Why do names hold such power here?
佣兵: Well I don't know! I only just got here, didn't I? Why do names work like that here, anyhow?
行者: A fair point. But I still fail to understand why names hold such power here.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: Names carry a person's everything. Titles are just a description. But know that the Goddess never intended any of this...
艾欧菲: She gave of herself entirely. Every shred of her power, so that we, her chosen children, would never be left wanting. In the end it was her selflessness that was the problem, I suppose.
德鲁伊: Mhm... it is hard to blame her for that.
Aoife on The Queen In The Mists /3
艾欧菲: What is this? How've you the title of 'Queen?'
女猎手: I believe I fought one of his concubines... he seems to think we've got some kind of connection now.
艾欧菲: Be careful. He may weave an impressive tale... but do not let him deceive you. Perhaps you could be the deceiver instead... use it against him!
Aoife on 万灵 /8
女猎手: You think your Draíocht and the Spirit are the same?
艾欧菲: In many ways, they {are} the same.
女猎手: I've followed the Spirit all my life, but I've not heard of the Draíocht. What is it, plainly as you can?
艾欧菲: The Draíocht is the Will of the Wildwood, meant to guide Maji and traveller alike. It guides them to enact the Wildwood's desires. To heal the forest, or to fight the Nameless. If the Wildwood had a body, the Draíocht would be her voice. A chosen few have even claimed to hear her speak.
女猎手: That's the Spirit alright! {I'll be damned.} The Spirit guides us Azmeri so we can heal the land o' {rathin.} It is an honour to see the Spirit, and even more to follow it. Though I've not heard its voice – or... {her} voice – for a long while.
艾欧菲: That distinction matters not. The Will once belonged to the Goddess, but now it is its own. I cannot be certain that the Will within the Wildwood, and the Will beyond, are the same aspect of the Goddess. Her aspects ebb and flow like the passage of time. It is my understanding that both Wills are of the Goddess, given for the benefit of all Azmeri.
女猎手: My tribe tells a story of a Goddess creating the Wildwood. And she were one of three sisters, like your Goddess. Is it possible that the Goddess is Vir-
艾欧菲: Yes! But please. Do not speak her name. That {is} why some know it as the Viridian Wildwood. The Goddess {must} be pleased that her Will still guides those who did not make the Wildwood their home.
Aoife on 村庄 /4
艾欧菲: You remember?
德鲁伊: How could I possibly forget? We were young. The days were long. And the nights were warm. I still remember ye on the day we first met... the sun falling across ye as ye danced. What a sight it was.
艾欧菲: I remember that day well too. The village by the river meant everything to the Maji. And yet... it was the first to fall.
德鲁伊: One day... I would see it again with my own eyes.
Aoife on The Bodach /12
战士: What is wrong?
女巫: Ugh. What now?
魔巫: What concerns you?
游侠: What is it?
女猎手: What's the matter?
佣兵: What is it, miss?
行者: Are you okay?
德鲁伊: What is it? What is the matter?
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲: I am still here... but why? My body is at peace now. Why must I endure this still?
The Mhacha: Your strength is still needed here, Speaker of Truths.
艾欧菲: The Goddess speaks... to me?
The Mhacha: The King in the Mists was the beginning of our woes. But the Bodach... is the end of them.
战士: What is this 'Bodach'?
女巫: Bo– what?
魔巫: I have never heard of such a thing. What is it?
游侠: What is a 'bodach'?
女猎手: Never heard of it before. What is it?
佣兵: A what now?
行者: What is this creature?
德鲁伊: The Bodach... hmm... it rings a bell...
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
The Mhacha: It is the Champion of Darkness itself. Residing betwixt this realm... and the Nothing. Below this barrier, is where we, the Sisters Three, sealed that foul one.
The Mhacha: But now with our realm weakened... the Bodach means to escape. And the Darkness along with it.
艾欧菲: But what can I do? I have no power here nor anywhere!
The Mhacha: We require a champion of our own. You must aid this one... as you have bravely done so far. To survive within the darkness below, the champion must give up their name in this realm. You must complete... the Rite of the Nameless.
艾欧菲: How are we to do it?
The Mhacha: Champion. Step forth to the effigy and place the dead King's crown upon it.
Aoife on Effigies of the Nameless /1
The Mhacha: Seek out powerful effigies of the Nameless. Take from them... and build your own. Then with it, revoke your name.
Aoife on Effigies of the Nameless /2
艾欧菲: We are blessed! We {must} do this! It is destiny.
战士: We shall overcome this.
女巫: I make my own destiny. But yes... this sounds fun.
魔巫: I believe you are right. It shall be done.
游侠: I will try my best.
女猎手: Alright, alright. I'll do what I can.
佣兵: Well... not gonna let all these ladies down, am I?
行者: The Dreamer has placed me here. So yes... I think you are right.
德鲁伊: I'll do whatever it takes to bring you peace, my love. I promise you that.
决斗者: [DNT]
暗影: [DNT]
圣堂武僧: [DNT]
野蛮人: [DNT]
艾欧菲 on 艾欧菲 /13
德鲁伊: 艾欧菲……?真……真的是你吗?
艾欧菲: 是我,亲爱的,我在这儿。
德鲁伊: 可这怎么可能……?
艾欧菲: 这不重要。告诉我……你感觉到了吗?你的记忆正在恢复。
德鲁伊: 我感觉到了,没错。但它们……{支离破碎}。 还有太多事我想不明白。
艾欧菲: 还记得我们当初如何被他吸引……都以为他是上古众神之一。
德鲁伊: 是啊……我们太傻了……
艾欧菲: 不是傻……只是被蒙蔽了。就连我也没能看清国王的真面目,直到为时已晚。而当我看清时,他……将我从你身边夺走了。
德鲁伊: 我本该救你的……我本该做得更多——
艾欧菲: 嘘……这不该由你来背负。正是这份悲痛让你在荒野中徘徊,沉沦在无尽的痛苦之中。
德鲁伊: 我……想起来了……那些年独自流浪……漫无目的地……
艾欧菲: 可如今你在这里。这才是最重要的。
德鲁伊: 不……没有你,这一切都毫无意义。
Edit

Wikis Content is available under CC BY-NC-SA 3.0 unless otherwise noted.